Η «kalispera» του Ομπάμα στον «Alexis» και η… ελεύθερη μετάφραση

Η «kalispera» του Ομπάμα στον «Alexis» και η… ελεύθερη μετάφραση - Κεντρική Εικόνα

Σε συνέχεια του… ενικού με τον οποίο απευθύνθηκε ο Αλέξης Τσίπρας στον Μπάρακ Ομπάμα κατά την υποδοχή του στο Μέγαρο Μαξίμου, ο Αμερικανός πρόεδρος έδωσε τη δική του εκδοχή στην οικειότητα.

Loading...

Κατά την έναρξη της ομιλίας του στην κοινή συνέντευξη Τύπου χαιρέτησε στα ελληνικά λέγοντας «καλησπέρα» και στη συνέχεια απευθύνθηκε αρκετές φορές στον Έλληνα πρωθυπουργό αποκαλώντας τον «Alexis».

Ένα άλλο αξιοσημείωτο στο περιθώριο της συνάντησης του Αμερικανού με τον Έλληνα ηγέτη ήταν η απόδοση σε κάποια σημεία – και όχι απτή μετάφραση – των δηλώσεων του πρώτου.

Όσοι γνωρίζουν αγγλικά και έβλεπαν «ζωντανά» τις δηλώσεις Ομπάμα στο πλευρό του Αλέξη Τσίπρα, δεν δυσκολεύτηκαν να καταλάβουν ότι η μετάφραση «απείχε» σε ορισμένα σημεία από τα λεγόμενα του.

Χαρακτηριστικά, όταν ο Μπαράκ Ομπάμα έλεγε «austerity alone does not bring prosperity» (η λιτότητα απο μόνη της δεν φέρνει ευημερία), η ελληνική «εκδοχή» της μετάφρασης ήταν «μόνο με την λιτότητα δεν γίνεται τίποτα». Για την ευημερία ούτε λόγος…, όπως και για το λογοπαίγνιο του Ομπάμα.

Αργότερα, ενώ ο Μπαράκ Ομπάμα έλεγε ότι «reforms that have not been easy but nessecary will make economy more competitive» (οι μεταρρυθμίσεις δεν ήταν εύκολες αλλά απαραίτητες για νa γίνει η οικονομία πιο ανταγωνιστική), η μετάφραση έκανε λόγο για μεταρρυθμίσεις που θα έρθουν αργότερα και θα δώσουν μια πιο βιώσιμη κατάσταση.

Μπαράκ ΟμπάμαΑλέξης Τσίπρας


Πηγή

Διαβάστε περισσότερα...
Loading...